O fragmento titúlase: "El español en el mundo: lengua romance y lengua universal". E vén asinado por unha tal Ana-Jimena Deza Enríquez (denótese o apelido galego, da autora). Descoñecendo á autora xulgo únicamente o escrito no fragmento e resalto algunha das frases máis gloriosas:
"A finales del siglo XV, los Reyes Católicos -tras unificar los distintos reinos- elevan a España al rango de gran potencia, lográndose de este modo la moderna unidad lingüística. Con Carlos V, España comienza a regir los destinos de Europa. E castellano, que comienza a llamarse español, se propagó entonces por Flandes, Italia y Francia, sus gentes aprendían el español con agrado y tenían a gala saber hablar castellano."
Mmmmm...A ver, que eu entenda. En que se concreta a "moderna unidade lingüística, en asoballamento? Aos flamengos gustáballe aprender español? Ui, ui, que non nos imos entender.
"Tras el descubrimiento de América por Colón y la posterior labor de los colonizadores, el español se extiende por el continente americano. Dicho descubrimiento haía abierto extensiones enormes para la propagación de la lengua castellana, y de este modo, el español se convertía en lengua universal."
Que é unha lingua universal? A miña desde logo éo, e logo a dos outros non? Fálase español en Marte? é ese o criterio para pensar que é universal?
"Los dos grandes bloques del español hoy en día los constituyen el español de España y el español de América.
Las distintas variedades dialectales del español de españa son en primer lugar las que aparecen en las zonas astur-leonesa y navarro-aragonesa, que configuran los llamados dialectos españoles históricos. Además, hay que referirse a los dialectos modernos, entre los que se cuentan: los dialectos de transisción (Murcia y Extremadura); los dialectos meridionales (andalucía y Canarias), el español de América y el español hablado en tierras españolas bilingües.
En España, junto al español -lengua oficial- coexisten gallego, vasco y catalán. Las tres últimas poseen características propias, y se practican en las Comunidades Autónomas correspondientes, en las que son cooficiales con el español."
Paréceme simplista a división en dialectos (pero penso que é cousa de resumir, así que non llo boto en cara). Pero, español de América (sen máis?), bastante simplificado tendo en conta que 3 de cada 4 falantes de español están en América. Se o meu idioma xa ten 3 bloques dialectais que non terá o español de América que se fala nun continente ben grandiño.
E o de "se practican en las Comunidades Autónomas correspondientes, en las que son cooficiales con el español". En o Catalán e o basco en certas zonas de Francia. E o galego en Estremadura, e o catalán tamén en l'Alguer, etc, etc. Non custaba tanto poñelo, non? Por certo, en ningún momento utiliza a palabra "lingua", di que somos cooficiais e chega.
"El español se extendió por América (...). En la consitución de la sociedad colonial tuvo cabida el elemento indígena y la población conservó sus idiomas originarios tanto como la lengua española se modificó según los hábitos de pronunciación de los nativos."
Debe ser que moitos de nós lemos "Las venas abiertas de América Latina" de Galeano, pero isto semella un proceso de pura harmonía. Pero a realidade, vén sendo outra. E cantos idiomas non chegaron até os nosos días?
"Mucha menos suerte ha corrido el español de Filipinas (...). Su arraigo se vio obstaculizado por la lejanía de las islas y la escasa afluencia de población peninsular (...). A comienzos del siglo XX se fue imponiendo el inglés en detrimento del español, lenguas ambas oficiales hasta que la constitución filipina impuso como lengua nacional el tagalo, dejando de serlo el español."
O texto en xeral é unha concatenación de termos que vanse intercalando case por oposición. Neste caso "obstaculizado" é o arraigo do español mentras que "imposto" é o tagalo. Arredemo e que falaba esta xente ata que chegou Magallanes por alí, pois o seu idioma. Digo eu que nonsería tan malo que o volveran falar, non? O "arraigo" veuse "obstaculizado por la lejanía de las islas y las escasa afluencia de población peninsular". Claro, iso na miña vila chámase colonialismo. Que a estratexia colonial española en Filipinas non funcionou é unha evidencia, pero as cousas teñen un nome.
"El español es un idioma homogéneo, compacto y en expansión. Su homgeneidad viene dada por la sencillez de su sistema vocálico, la amplitud del consonántico, una sintaxis fácil de reconocer y un léxico dilatado (...). Su alta comunicatividad y su baja diversidad (hablar lenguas diferentes) fortalecen y aseguran su expansión en el futuro."
O de resaltar oa sinxeleza do español mellor que llo digan a un estudante inglés ou chinés de español e a ver que opinan. Cantos verbos irregulares ten o español? flexións de xénero e número?...Meu deus!
Ah, pero non era que "en la consitución de la sociedad colonial tuvo cabida el elemento indígena y la población conservó sus idiomas originarios", agora di que hai baixa diversidade e que porén o español anda ben ghicho...Ai, ai!
Deixémolo, repito que eu estou coa análise da Academia, que semella que inicia nova xeira (inda que continuadora da anterior) pero da man doutra xente. Agardo que o Vello que sabe, leve ben o timón, o rumo, o compás e a búsola (que diría Manoel-Antonio), para que a vella gallaecia e o seu idioma poidan enxergar esa utopía da que xa levo tanto falado.
Deica!
Amauta Castro
Girona, 23/01/10