ON RAGLAN ROAD (PATRICK KAVANAGH)
En Raglan Road nun día de outono coñecina por vez primeira e souben
que o seu escuro cabelo podía tecer unha trampa na que probablemente algún día eu laiaría;
vin o perigo, nada máis caminar polo encantador camiño,
e dixen, déixenme doerme de que fun unha folla caída na amencida.
En novembro en Grafton Street tropecei suavemente nun saínte
da profunda buraca onde pode ser visto o valor do compromiso da paixón,
A Raíña de Corazóns inda facendo tartas* e sen seiturar eu –
Ouh amei eu moito, é por iso, é por iso que tirei a ledicia ao lixo.
Agasalleina con pensamentos, deille o sinal secreto iso é ben sabido
para os artistas que coñeceron a verdade dos deuses do son e a pedra
e a palabra e o matiz. Non escatimei en lle dar poemas para recitar
co seu propio nome e co seu escuro cabelo coma nubes sobre os campos de maio.
Nunha queda rúa onde as vellas pantasmas se atopan a miro camiñar nestora
lonxe de min, a bulir, a miña razón debería asumir
que fixen non como debería as beiras a unha criatura de arxila –
Cando o anxo percura a arxila pode perder as súas azas na amencida.
(*) “facer tartas” interprétase coma insinuarse
Traducido do orixinal en lingua inglesa por Amauta Castro
Girona, 14/03/11
amautacastro@hotmail.com
que o seu escuro cabelo podía tecer unha trampa na que probablemente algún día eu laiaría;
vin o perigo, nada máis caminar polo encantador camiño,
e dixen, déixenme doerme de que fun unha folla caída na amencida.
En novembro en Grafton Street tropecei suavemente nun saínte
da profunda buraca onde pode ser visto o valor do compromiso da paixón,
A Raíña de Corazóns inda facendo tartas* e sen seiturar eu –
Ouh amei eu moito, é por iso, é por iso que tirei a ledicia ao lixo.
Agasalleina con pensamentos, deille o sinal secreto iso é ben sabido
para os artistas que coñeceron a verdade dos deuses do son e a pedra
e a palabra e o matiz. Non escatimei en lle dar poemas para recitar
co seu propio nome e co seu escuro cabelo coma nubes sobre os campos de maio.
Nunha queda rúa onde as vellas pantasmas se atopan a miro camiñar nestora
lonxe de min, a bulir, a miña razón debería asumir
que fixen non como debería as beiras a unha criatura de arxila –
Cando o anxo percura a arxila pode perder as súas azas na amencida.
(*) “facer tartas” interprétase coma insinuarse
Traducido do orixinal en lingua inglesa por Amauta Castro
Girona, 14/03/11
amautacastro@hotmail.com
1 Comments:
tirar a ledicia ao lixo... interesante. Boa tradución Rafa
Post a Comment
<< Home